Zum Inhalt springen

Wie die Anglizismen die Weihnachtszeit verändern


ACCM Simone Langenfeld

Empfohlene Beiträge

Und das Schöne ist, im englischen Sprachgebrauch ist Handy unbekannt, da heißen die Dinger Mobilfon, ist so ähnlich wie mit dem Bodybag.

In die gleiche Kategorie der Blödheit gehört auch der Spruch von Douglas: Come in and find out

Häh, bin ich Irrgarten? Komm rein und find raus?

Mir drängt sich auch immer wieder der Eindruck auf, daß speziell die Leute sich verquaster Angliszismen bedienen, die nur eine sehr rudimäntere Ahnung haben, wovon sie eigentlich reden.

Im privaten Bereich mach ich mir mitunter den Spaß, die (kostenfreien) Hotlines (selbstverständlich nur mit Asbesthandschuhen) anzurufen und zu fragen: Sagen Sie, sie schreiben da in Ihrer Anzeige ......., was heißt denn daß?

Die Antworten sind es mitunter wert, gesammelt zu werden.

Fragt doch mal beim fälligen Wihnachtseinkauf in einer Parfümerie eine der dort tätigen überhübschen Damen, was die Aufschriften auf den diversen Döschen auf deutsch bedeuten. Ist immer wieder nett, wenn sich dann Grübelfalten bilden, die die Spachtelschicht zum Bröckeln bringen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Auch sehr boshaft ist, wenn man selber über verhandlungsichere Englischkenntnisse verfügt, im Gespräch mit einem coolen Denglisch User bei Überschreitung eines gewissen Prozentsatzes an Anglizismen auf fließendes Oxford-English möglichst noch mit britisch-aristokratischem Näseln zu wechseln. Yes, indeed Sir, isn´t ist?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, dazu passt doch diese hübsche kleine Untersuchung zu englischen Werbesprüchen a la "Come in and find out": "Komm rein und finde wieder raus"

war noch eine der unschlimmsten Übersetzungen...

Am allerübelsten ist das ja wohl in der Formel 1! ABER: das ist keine Erscheinung der neusten Neuzeit!! Denglisch gab´s schon immer, und auch unser guter alter Karl Marx schrieb weiland über Garibaldi: "Dann sollte er come out in the strongest way for Polen"! Naja, immerhin war er da in London...

Auch der Dichtergott Goethe benutzt im West-Östlichen Diwan das Wort "bewhelmen" (für "bedecken"), dass er irgendwie aus nur ihm bekannten Gründen von "overwhelm" abgeleitet hatte. Blieb aber eine Eintagsfliege! Dagegen Klopstock:"Wer mich verbrittet, ich hass´ihn!". Naja, muß auch nicht sein...

Ungekrönte Königin des Denglisch und damit auch Liebling aller Linguisten ist dann doch die Frau Sander aus Hamburg mit ihrem unvergessen Interview von vor drei oder vier Jahren: "Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, dass man contemporary sein muß, das future-Denken haben muß. Meine Idee war, die handtailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für meinen erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, dass man viel Teile einer collection miteinander combinen kann. Die audience hat das ja auch von Anfang an supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unsere voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils"

Da kann man dann nur noch einer Sonntagszeitung mit den großen Buchstaben folgen: "der BMW-Chopper heisst jetzt neudeutsch Cruiser"

und in die Unconsciousness fallen.

Insofern Häppi Kristmess !!

Gruß

Frank

Noch schlimmer ist nur noch dei vollkommen arbiträre Nutzung des Apostrophs bei Pluralbildungen a la "T-shirt´s" Brrrrrrrrrrrrrr!!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

bewhelmen" dürfte keine Anlehnung ans Englische sein, vrmutlich meinte Meister G. "einen Helm Aufsetzen". Er war für seinen sehr freien Umgang mit der deutschen Sprache bekannt und hat etliche Worte eigener Schöpfung verwendet, die in den meisten Ausgaben aber wegredigiert wurden.

Wie sollte er richtig Deutsch können, geboren in Frankfurt, gelebt in Thüringen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Spruch von Douglaus ist nicht sinnlos: die korrekte Übersetzung von "come in and find out" ist "komm rein und finde es heraus". Sinngemäß ist dabei "komm in den Douglas Laden und probier die Düfte aus" gemeint.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nein, "Find it out" das wäre so eine typischer "english for runaways"-Übersetzung.

Man würde das "it" nur unter Umständen als außerordentliche Betonung hereinnehmen. Eher müßte danach noch ein Relativsatz kommen.

Come in and find out, how you would like to smell.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

....und da lob ich mir doch unseren alten Mr. Pumpernickel, alias Chris Howland, der zu Zeiten des Schwarzweiß-Fernsehers die Zuschauer mit "Denglish" amüsierte. So etwas war für Deutschland zu der Zeit einmalig.

>> Edu

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Xantiaheinz postete

Wie sollte er richtig Deutsch können, geboren in Frankfurt, gelebt in Thüringen.

Den gößten Brüller habe ich mal im morgendlichen Euro-City (Früher Fern-Schnellzug) nach Frankfurt erlebt.

Ein sächsischer EC-Teamleiter (Zugführer) mußte die Durchsagen, wie in einem EC gegenüber einem IC üblich auch auf Englisch machen.

Ich hätte nie gedacht, daß die ganzen strengen Geschäftleute die mit mir in der 1. Klasse saßen zu derartig hysterischen Lachkrämpfen fähig sind.

"güd mörnink, lödis en tschöntdelmön, zö tiem fröm zö Juurözidi zri föif eeeht.."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sensenmann postete

Fernkopierer

Ich kenn das Ding nur als Fernschreiber, sthet gleich neben dem Lichtbildwerfer.

Was ist jetzt ein Scanner, hm?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Scanner, engl. scanner ist ein Gerät, mit dem man mithilfe von optischen Systemen (LEDs, Laser, CCDs u. ä.) Texte, Symbole, Grafiken und so digitalisieren kann und in einem Computer abspeichern um es weiterverarbeiten zu können.

Schönen Tag noch

Helge

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

a) @Simone und Edu: Wun- der- schö-ne Texte!

B) Zitat Sensenmann in 022: Schade, daß es in Bonn kein Geschäft gab, bei dem man direkt mit dem Auto vorfahren konnte.--

Ja! Sehr schade- ich hätte Dich sofort in die Stadt, in der ich wohne, eingeladen ( wegen evl. Rechtsverdreher lieber auf Anfrage..) Dort gäbe es in der unteren Fußgängerzone, direkt neben der Kirche, den passenden Laden, " Trip und Travel".- Der Anstand verbietet es, herauszufinden, ob mehr Tripper oder mehr Traveller dort verkehren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Für wahr schöne Beiträge.

Falls irgendeine x-mess-session die Ehre haben wird mich als Visitor zu sehen, werde ich einen oder beide Texte vortragen.

Es ist Weihnachten und es darf gelacht werden. Besser Bauchweh vom Lachen als vonne Völlerei, sach ich ma so.

Mercibeng für die Einsätze.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mojn, Mojn, Sensenmann!

@032: wie bitterbös (-süß???) muss man sein, um durch hau(e)-Verstellung

ein(oder mehr/meer-)fach zu (ver???-)duften...;-) ??? Hab´ nachbarnweckend

lauthals gelacht - Sonntagnacht gerettet - Danke!

Freundliche Grüße (wenn Du wieder nach Z. in CH ihhzeehst, grüß´Brüderchen)

Andreas SK

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kenn das Ding nur als Fernschreiber

Neee, daß war was anderes, fiel vor Deine Zeit, Fernkopierer kommt schon eher hin.

Scanner könnte man (Bild)Abtaster nennen wenns denn sein soll.

Nochmal Goethe, seine letzen Worte waren ja angeblich "Mehr Licht"

Ich glaube, er wollte einfach sagen : merr licht hier so unbequem"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"mer licht des kisse schief." goethe war hesse ;) (also jetzt bundeslandmäßig betrachtet...)

handtelefon ist mein bevorzugter ausdruck für das ding, was man immer erst findet, wenn es klingelnd vibriert.

hab die anderen beiträge teils forwarded (hehehe, also: weitergeleitet) und amüsierte so nicht nur mich, sondern eine menge mitmenschen. danke!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

>handtelefon ist mein bevorzugter ausdruck für das ding, <

Ich sach auch gern Funki dazu. Versteht jeder. Ich hab nicht den Anspruch, dass das schlauer klingt. Mir gefällts einfach besser.

Von Ammiland kommt ja nicht nur schlechtes. Höre Musik. Und C. Howland war ja auch ganz witzig.

Wer kennt das noch:

Ich esse gerne Sauerkrowt und tanze gerne Polka

und meine Browt die Edeltrowt die denkt genau wie ich.......

Oder:

Ich liebe - zwei Mädchen aus Germony

Gisela, Monika (......)

oh so suss sind sie....

Aber dieses Getue von Leuten die einen hermachen wollen. Is oft lächerlich bis nervig. Ob im Compi- oder Geschäftsbereich.

Wenn es Spaß macht, zu verenglischen, bin ich nicht dagegen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

>Ihren fernschriftlichen Rückäußerungen sehe ich weiterhin erwartungsvoll entgegen!<

Klingt doch seriell, äh seriös. Ich sehe deutlich die in voller Erwartung eingenommene Haltung. Jawoll, die sehe ich.

Das is deutsch!

Wie hätt mer des in englisch bässä schreiwe könne?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Inglisch for Runaways (gerade bei ebay gelesen):

Welcome in the Ebay-Shop *****

I am happy always to be able to greet my European friends!

Unfortunately the shipping-expenses and the bank-charge are very high within Europe. - Please considers you:

Postage: 18,00 ?S for insured package

with remittance, the buyer carries the bank-charge or you send me the ready money in a registered letter!!

Glad Christmas wishes

"Sitting six!" = Setzen 6!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hört sich nach einem Übersetzungsprogramm an, die Dinger sind immer erheiternd. Ich hab mal unsere Firmenseite üersetzen lassen, aus dem Ort Altenholz wurde auch prompt Old Peoples Wood.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

Nutzungsbedingungen

Wenn Sie auf unsere unter www.andre-citroen-club.de und www.acc-intern.de liegenden Angebote zugreifen, stimmen Sie unseren Nutzungsbedingungen zu. Falls dies nicht der Fall ist, ist Ihnen eine Nutzung unseres Angebotes nicht gestattet!

Datenschutz

Die Betreiber dieser Seiten nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst. Wir behandeln Ihre personenbezogenen Daten vertraulich und entsprechend der gesetzlichen Datenschutzvorschriften sowie dieser Datenschutzerklärung.

Impressum

Clubleitung des André Citroën Clubs
Stéphane Bonutto und Sven Winter

Postanschrift
Postfach 230041
55051 Mainz

Clubzentrale in Mainz
Ralf Claus
Telefon: +49 6136 – 40 85 017
Telefax: +49 6136 – 92 69 347
E-Mail: zentrale@andre-citroen-club.de

Anschrift des Clubleiters:

Sven Winter
Eichenstr. 16
65779 Kelkheim/Ts.

E – Mail: sven.winter@andre-citroen-club.de
Telefon: +49 1515 7454578

Verantwortlich für den Inhalt nach § 55 Abs. 2 RStV
Martin Stahl
In den Vogelgärten 7
71397 Leutenbach

E-Mail: admin@andre-citroen-club.de

×
×
  • Neu erstellen...